شركة Translated تكشف اقتراب الذكاء الصناعي من الترجمة البشرية
كشفت شركة Translated الإيطالية عن مقياس جديد يعتمد على الزمن الفعلي لتحرير الترجمة الآلية، ليقدّم دليلاً عمليًا على أن الذكاء الاصطناعي يقترب تدريجيًا من دقة المترجمين البشر المحترفين.
تفاصيل الخبر
طورت شركة Translated، ومقرها العاصمة الإيطالية روما، مقياسًا مبتكرًا لتقييم تطور أداء الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة أطلقت عليه اسم وقت التحرير (Time to Edit – TTE).
يقيس هذا المعيار الزمن الذي يستغرقه مترجمون محترفون في تصحيح النصوص التي ينتجها الذكاء الاصطناعي، ما يجعله مؤشرًا واقعيًا يعتمد على العمل الفعلي وليس على اختبارات نظرية فقط.
- تحليل بيانات تمتد من عام 2014 حتى 2022.
- الاعتماد على أكثر من ملياري عملية تحرير قام بها مترجمون بشر.
- انخفاض وقت التحرير من 3.5 ثوانٍ لكل كلمة عام 2015 إلى نحو ثانيتين في 2022.
- التحسن المتراكم يعكس تطورًا مستمرًا في جودة الترجمة الآلية.
وأوضح ماركو ترومبيتي، الرئيس التنفيذي للشركة، أن اللغة تُعد من أكثر مظاهر الذكاء البشري تعقيدًا، ومع ذلك فإن البيانات تشير إلى أن الآلات باتت أقرب من أي وقت مضى لمستوى البشر في هذا المجال.
الأهداف المستقبلية
يعكس هذا المقياس رؤية بعيدة المدى لتطور الذكاء الاصطناعي في الترجمة:
- الوصول إلى دقة تضاهي المترجمين البشر المحترفين قبل نهاية العقد الحالي.
- استخدام الترجمة كمؤشر عملي لقياس التقدم نحو قدرات ذكاء اصطناعي أعلى.
- تسريع التواصل العالمي وتقليل الحواجز اللغوية بين الثقافات.
- دعم مجالات التعليم، والأعمال، والتعاون الدولي بأنظمة ترجمة أكثر موثوقية.
رغم أن الترجمة وحدها لا تعني الوصول إلى تفرد الذكاء الاصطناعي، فإن مقياس Translated يقدّم إشارة واضحة إلى أن الفجوة بين الإنسان والآلة تضيق بسرعة وبأرقام يمكن قياسها.
